관리 메뉴

(코딩캣) = "코딩"하는 고양이;

[JR 사가 시리즈] JR 동일본 사가 - 明け 行く 空に 본문

철도/갤러리

[JR 사가 시리즈] JR 동일본 사가 - 明け 行く 空に

컴파일러님, 이 코드는 고양이발로 작성되었습니다. 코딩집사 2011.02.16 02:26

원문 출처: 레나르트님
http://lenarity.net/47




明け行く空に(밝아 오는 하늘에)

- JR 동일본 사가(社歌) -


- 1 -

明け 行く 空に 響く 笛の 音は
(あけ ゆく そらに ひびく ふえの ねは)
/아께유꾸 소라니 히비꾸 후에노 네와/
今を 旅立つ みんなの 想い
(いまを たびだつ みんなの おもい)
/이마오 타비다쯔 민나노 오모이/
風に 乗れ 君よ、君は 雲に 乗れ
(かざに のれ きみよ、きみは くもに のれ)
/카제니 노레 키미요, 키미와 쿠모니 노레/
目指す 理想は 大きな 未来
(めざす りそうは おおきな みらい)
/메자스 리소우와 오오키나 미라이/

夢 語れ JR
(ゆめ かたれ ジェイアール)
/유메 카따레 제이아-르/
時代 創れ JR
(とき つくれ ジェイアール)
/토끼 츠꾸레 제이아-르/
いつも 希望は 東から 生まれる
(いつも きぼうは ひがしから うまれる)
/이쯔모 키보오와 히가시까라 우마레루/
私たちの 東日本
(わたしたちの ひがしにほん)
/와따시타치노 히가시니호-ㄴ/

- 2 -

心を 熱く 共に ぶつけ 合い
(こころを あつく ともに ぶつけ あい)
/코코로오 아쯔쿠 토모니 부쯔케 아이/
光る 技術と みんなの 瞳
(ひかる ぎじゅつと みんなの ひとみ)
/히까루 기쥿츠또 미-ㄴ나노 히또미/
世の 人の 今日と 明日を 託されて
(よの ひとの きょうと あすを たくされて)
/요-노 히또노 쿄-또 아스오 타꾸사레떼/
駆ける 彼方に 豊かな 社会
(かける かなたに ゆたかな しゃかい)
/카케루 카나따니 유타까나 샤까이/

夢 語れ JR
(ゆめ かたれ ジェイアール)
/유메 카따레 제이아-르/
時代 創れ JR
(とき つくれ ジェイアール)
/토끼 츠꾸레 제이아-르/
いつも 歴史は 東から 始まる
(いつも れきしは ひがしから はじまる)
/이쯔모 레끼시와 히가시까라 하지마루/
私たちの 東日本(
わたしたちの ひがしにほん)
/와따시타찌노 히가시니호-ㄴ/

- 3 -

伸び 行く レール、やがて 幾多にも
(のび ゆく レール、やがて いくたにも)
/노비 유꾸 레-루 야가떼 이꾸따니모/
遠く 広がり みんなの 世界
(とおく ひろがり みんなの せかい)
/토오꾸 히로가리 민나노 세카이/
星に なれ 君よ、君は 月に なれ
(ほしに なれ きみよ、きみは つきに なれ)
/호시니 나레 키미요, 키미와 츠끼니 나레/
いつか ひとつの 緑の 宇宙
(いつか ひとつの みどりの うちゅう)
/이츠까 히또츠노 미도리노 우츄-우/

夢 語れ JR
(ゆめ かたれ ジェイアール)
/유메 카따레 제이아-르/
時代 創れ JR
(とき つくれ ジェイアール)
/토끼 츠꾸레 제이아-르/
いつも 文化は 東から 輝く
(いつも ぶんかは ひがしから かがやく)
/이쯔모 분카와 히가시까라 카가야꾸/
私たちの 東日本
(わたしたちの ひがしにほん)
/와타시타찌노 히가시니호-ㄴ/

- 1 -

밝아 오는 하늘에 울리는 피리소리는
지금 여행하는 모든이의 마음
바람을 타라 그대여, 그대는 구름을 타라
목표하는 이상은, 창대한 미래

꿈을 이야기하자 JR
시대를 열어가자 JR
언제나 희망은 동녘에서 태어나리
우리들의 동일본

- 2 -

마음을 뜨겁게, 서로 함께 부딪쳐 나아가자
빛나는 기술과 모두의 눈동자
세상 사람들의 오늘과 내일을 맡아서
달리는 저편에 풍요로운 사회

꿈을 이야기하자 JR
시대를 열어가자 JR
언제나 역사는 동녘에서 시작되리
우리들의 동일본


- 3 -

뻗어가는 레일, 머지않아 많아짐에도
멀리 넓어져가는 모두의 세계
별이 되어라 그대여, 그대는 달이 되어라
언젠가는 하나의 녹색의 우주

꿈을 이야기하자 JR
시대를 열어가자 JR
언제나 문화는 동녘에서 빛나리
우리들의 동일본



가사나 멜로디나 사가같지 않게 분위기가 에니메이션 OST를 연상케 하는군요...
일본이기에 가능한 것일까요?
그건 그렇고 코레일 사가는 어떤 건지 한번 찾아봐야겠군요
원문 가사와 번역 가사 출처는 레나르트님 블로그(http://lenarity.net/47)이고
번역 문장에 대해 tapitolife가 조금 다듬었습니다.

동영상 출처:
Youtube https://www.youtube.com/watch?v=UFLBjRhs3Rs
1 Comments
댓글쓰기 폼
Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next